El aprendiz de brujo o Los cazadores del diablo: Una novela que nunca será traducida al español

 Si bien es una afirmación demasiado audaz, tenemos nuestros motivos para sostener la hipótesis de que esta obra, nacida de la carnívora pluma de H. H. Ewers, no será traducida al español. Der Zauberlehrling oder Die Teufelsjäger, publicada originalmente en 1909, es una novela demasiado radicada en su tiempo como para que pueda encontrar su lugar en el mundo editorial del siglo XXI. Ambientada en el inexistente pueblo de Val di Scodra, Frank Braun será el mago , el prestigitador, el ilusionista que, a través del “profeta” Pietro Nosclere y la “santa” Teresa Raimondi, conducirá a la pequeña población montañosa, sin quererlo, a una locura extática y brutal. Da inicio de este modo la “Trilogía de Frank Braun”, el alter ego del propio autor que se empuja allí donde nadie más se atreve a penetrar.

Focalizada en los discursos raciales y en la locura derivada del fanatismo religioso, en la capacidad de dominio y en la manipulación psicológica (cuando no física) de los más débiles, Braun se presenta en la novela como un intelectual profundamente germano perteneciente a un grupo racialmente superior. Cuando, partiendo de su condición de ser moralmente evolucionado, decide intervenir  en la vida del valle y manipular a la comunidad desde el mismísimo interior de la fe religiosa, descubrirá que su obra se desboca como el fuego que arde libre.

Éxtasis, visiones, flagelación, penitencia, desnudos integrales, sangre, latigazos, crucifixiones, maltrato a animales, violaciones, y tantas otras acciones bien criminales, bien pecaminosas, que hoy por hoy se considerarían en el mundo artístico-literario como extravagancias obsoletas de temática sencillamente incómoda y poco agradable de leer, conforman el esqueleto de esta obra. Esta primera novela de Ewers no resulta, efectivamente, tan cautivadora como la sucesiva Alraune (La mandrágora), más madura y compleja, cuyo discurso universal logra traspasar las barreras de los localismos histórico-culturales. La mandrágora se ha constituido en clásico por la universalidad de su personaje principal; El aprendiz de brujo, por el contrario, es una obra claramente afincada en su tiempo. Las teorías raciales que salpican la obra, coronada por una supuesta raza germánica en la cúspide, no pueden tener cabida en el universo editorial del nuevo milenio, marcado no sólo por la memoria histórica del holocausto y los horrores de la guerra, sino también por una nueva y bien diferenciada percepción del cuerpo y de la religión. Si el occidente contemporáneo promociona, expone y comercializa la asepsia, la androginia, la robótica, la nanotecnología, el minimalismo, la claridad, y la ciencia de laboratorio, lo que Ewers describe en su obra, los cuerpos ancianos, desnudos, brutalmente abiertos a golpe de látigo, envueltos en sudarios de sangre y practicantes de una piedad manierística, quedan bien lejos de las preferencias estéticas modernas. Libro interesante, sin embargo, para l@s amantes del autor que deseen ahondar y  profundizar en la prosa del de Düsseldorf.

“En pocos minutos los cuerpos se cubrieron de sangre, la piel reventó, colgando en tiras. Los cuatro rodaron sobre el suelo, gritando y auyando en hiriente agonía. En un dolor desesperado, Carmelina asió con los dientes el hombro de Cornaro y lo mordió, y haciendo esto rodeó al muchacho con sus brazos calientes y hundió sus uñas profundamente en su carne. Se giraron hacia el confuso grupo, abrazándose con brazos y piernas, humeantes de sudor y sangre. E incansable se precitaba el pesado cilicio de la santa sobre la carne lacerada.” (Der Zauberlehrling oder Die Teufelsjäger, p. 299. Traducción de Couto)

Algunas notas editoriales y bibliográficas

Ewers, H.H. Der Zauberlehrling oder Die Teufelsjäger. München & Leipzig: G. Müller, 1909. 1a edición.

Ewers, H.H. Alraune / Der Zauberlehrling oder Die Teufelsjäger. Erftstadt: Area,  2005. Reedición*.

*Edición usada en la preparación de esta entrada.

    • Llosef
    • 6/01/12

    Jajaja, genial la equiparación de lo que ofrece Ewers en su novela con lo que demanda nuestra sociedad occidental. Aunque no sé de qué me río: me temo que tienes razón y jamás publicarán esta novela en español. ¡Este blog va a ser un continuo sufrir! Lo de la piel a tiras es una chorrada comparado con lo que vas a hacernos descubriéndonos estas obras que no podremos leer debido a nuestro paletismo lingüístico… Pero no dudes que ahí voy a estar el primero, leyendo lo que escribas y aguantando el dolor estoicamente.

    • Créeme cuando digo que mi intención no es haceros sufrir, al contrario! De hecho, además de recensiones, haré lo posiblepor ofreceros puntualmente traducciones de originales (relatos breves y fragmentos de novelas u obras mayores, el trabajo duro se lo dejo a los traductores profesionales *esto va por Pato*).

      Y si tengo que haceros sufrir, espero que al menos sea un sufrimiento placentero…

    • signorformica
    • 6/01/12

    Me encantaría leerla en castellano, y no dudes que terminarán por editarla en una bonita edición en español… aunque por entonces igual estamos todos muertos y a quién demonios va a importarle!!

    • Ojalá sea cierto, Signor Formica! La novela ha sido traducida al inglés y reeditada por la editorial Kessinger Publishing, aunque tengo la impresión que no es fácil de encontrar, sin tener en cuenta que las ediciones de la Kessinger son bastante pobres.

    • Pato
    • 6/01/12

    Precisamente por tratarse de una obra que reúne de forma antagónica el compendio de “virtudes” indeseadas de las novelas contemporáneas, creo que esta es una firme candidata a la traducción. Además, el mundo del cine y de la literatura hace ya décadas que bailan parejos y el nuevo gusto por lo atroz y explícito (en contraposición a lo subliminal) hacen de este un relato particularmente apetitoso. ¡No debemos perder la fe! recuerda que ya han empezado a surgir (o a resurgir!) editoriales especializadas en los libros de terror y fantasía😉 xx

    • A verdade é que non pensara niso! Non me parece improbable unha adaptación cinematográfica americana que derive na traducción da novela ó español. Entre tanto “Saw”, Lars von Trier, Mel Gibson (A paixón de Cristo, menudo gorefilm!) etc etc, o público está máis que preparado para vísceras, sangue e flaxelación. En fin, teremos que esperar un pouco máis!

    • Ángel
    • 18/04/12

    No conozco este libro pero si Alraune del que he visto la película de Henrik Galeen y no puedo dejar de desear tanto una traducción como,en último recurso,una adaptación cinematográfica.

    • Bienvenido a EnLaListaNegra, Ángel, y gracias por tu comentario! Todavía no he podido ver la adaptación de “Alraune” hecha por Galeen (en su día conseguí una copia con una calidad de imagen ínfima, y opté por no verla), pero caerá.

  1. No trackbacks yet.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: